EVS Translations GmbH
EVS Translations ist in den vergangenen 20 Jahren dank permanent verbesserter in- und externer Prozesse stetig gewachsen. Der Schwerpunkt wurde immer darauf gelegt, die Erwartungen des Kunden zu übertreffen. EVS Translations bewältigt mittlerweile jährlich mehr als 20.000 einzelne Übersetzungen und Dolmetscheinsätze für über 2.000 Firmenkunden aus allen Branchen.
EVS Translations ist ein international tätiges Übersetzungsunternehmen, kein Übersetzungsbüro. Ein in-house Team von fast 100 Mitarbeitern, darunter Übersetzer, Lektoren, DTP, IT und Glossar Spezialisten, Projektmanager und ein Buchhaltungsteam sorgen für reibungslose Abläufe, die individuell auf Kundenbedürfnisse ausgerichtet sind.
Betreiber-URL: http://blog.evs-translations.de
RSS-Feed-URL: http://blog.evs-translations.de/feed/
Die neuesten Einträge aus dem RSS-Feed von EVS Translations GmbH:
Zertifizierung für Übersetzungsdienstleister nach EN 15038
17.05.2012 10:00
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) verabschiedete im Jahr 2006 die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038. Sie regelt die für Übersetzungsdienstleister geltenden Anforderungen für die Bereitstellung qualitativ hochwertiger Dienstleistungen. Die EN 15038 ist eine speziell für Übersetzungsdienstleister entwickelte Qualitätsnorm und ein für die Übersetzungsbranche spezifischer Standard, der eindeutige Kriterien für das Erreichen und die [...]
Warum sind Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen ein Muss im Wettbewerbs- und Kartellrecht?
15.05.2012 09:11
Das Wettbewerbs- und Kartellrecht ist ein wesentlicher Bestandteil der freien Marktwirtschaft. Wettbewerbsregeln schützen Unternehmen vor unlauterem Wettbewerb, sie unterstützen sie bei der Geltendmachung ihrer Rechte und sie helfen ihnen, sich auf dem Markt erfolgreich zu behaupten. Aus Verbrauchersicht gewährleisten Kartellgesetze und Gesetze über den freien Wettbewerb die Vielfältigkeit, Qualität und faire Preise für Waren und [...]
Lektorat vs. Korrekturlesen – was ist der Unterschied?
10.05.2012 11:13
Lektorat und Korrekturlesen sind zwei verschiedene Phasen im Prozess der Überprüfung einer Übersetzung, die sich jeweils mit unterschiedlichen Aspekten befassen und sich unterschiedliche Techniken zunutze machen. Beim Lektorat wird ein Text mit der Absicht geprüft, den sprachlichen Fluss und die Qualität des Geschriebenen aufzuwerten. Hierbei soll also die textliche Gestaltung eines Dokuments kontrolliert und verbessert [...]
Sprachenproblematik Europäischer Gesellschaften – Societas Europaea (SE)
07.05.2012 12:21
Seit 2004 ist Unternehmen die Möglichkeit geboten, ihre Geschäfte europaweit über die Rechtsform der Europäischen Gesellschaft, auch bekannt unter dem Namen Societas Europaea, zu führen. Sie unterliegen dabei nicht nationalem, sondern einem staatenübergreifenden europäischen Recht, das unmittelbar in den Mitgliedstaaten anwendbar ist. Die Registrierung einer Europäischen Gesellschaft kann eine gewinnbringende Geschäftsentscheidung sein, die sich positiv [...]
Wir haben uns für Plunet: automatisiertes Übersetzungsprozess-Management entschieden
04.05.2012 12:19
Wer sich wie EVS Translations auf dem globalen Markt positionieren will, benötigt für seine Kunden eine globale Übersetzungsmanagement-Lösung, mit der Prozesse des Angebots- und Auftragsmanagements, der Rechnungsstellung und detaillierten Berichterstattung auf einer einzigen webbasierten Plattform verschmolzen werden können. Indem wir unseren Kunden detaillierte Berichtsfunktionen bieten, können wir unsere Prozesse optimieren und so die Qualität und [...]
Wie funktioniert ein Translation Memory?
25.04.2012 09:40
Ein Translation Memory (TM) ist eine in ein Softwareprogramm eingebettete Datenbank zur Erleichterung der Übersetzungsarbeit. Diese Datenbank umfasst Textsegmente einer Quellsprache und ihre Übersetzungen in eine oder mehrere Zielsprachen, die jeweils aus bereits übersetzten Texten hervorgehen. Im Gegensatz zu den umfassenden TMs, die aus vorhandenen Übersetzungen generiert werden und auf Segmentbasis arbeiten, sind Glossare Listen [...]
Stellenanzeige für unseren Standort Nottingham, UK
17.04.2012 08:03
Enthusiastic telesales person for B2B (service industry) You will have the following responsibilities and tasks: • Telephone sales of EVS services to corporate clients with responsibility for services sold in the UK and France • Using of CRM database for sales prospecting, task management and maintaining relationships • Supervision of mailings to potential clients • [...]
Was müssen Sie als Organisator von Dolmetscheinsätzen beachten?
12.04.2012 08:00
Um die passenden Dolmetscher für Ihr Event zu finden, benötigen Sie folgende grundlegende Informationen: - Datum - Beginn/Ende Einsatzzeiten - Ort - Zahl der Anwesenden - Veranstaltungsart Ein Dolmetscher kann nur dann eine optimale Leistung erbringen, wenn ihm genügend Hintergrundinformationen zur Verfügung gestellt werden, die er zur Vorbereitung nutzen kann. Ist z. B. bekannt, dass [...]
10 Tipps für eine effektive Zusammenarbeit mit Dolmetschern
10.04.2012 12:51
Die folgenden Tipps sollen Sie dabei unterstützen, die Zusammenarbeit mit Ihren Dolmetschern optimal zu gestalten: 1. Legen Sie Grundregeln fest. Lassen Sie Ihren Dolmetscher beispielsweise wissen, wie die Veranstaltung ablaufen soll, nach wie vielen Sätzen eine Verdolmetschung stattfinden soll (beim Konsekutivdolmetschen), wie bestimmte Fachbegriffe und -ausdrücke wiederzugeben sind, wann Pausen anstehen und (auch wenn dies [...]
Ein Wort, verschiedene Bedeutungen – Terminologiepflege spart Geld und bringt Erfolg
03.04.2012 09:33
Fachwissen oder Kompetenz? Organisch oder natürlich? Assistent oder Sekretär? Terminologie stellt einen wesentlichen Bestandteil jeglicher Unternehmenskommunikation sowie der Corporate Identity dar. Wohl jedes Unternehmen setzt seine ganz eigene, einzigartige Terminologie ein, um Informationen zu vermitteln, die seiner Differenzierung auf dem Markt dienen und seiner Branding-Strategie entsprechen. Eine konsequente und umfassende Terminologiepflege garantiert eine erfolgreiche Kommunikation [...]